babelrybski, a "partial translation of babelfish into Russian" (ed. and then transliteration into the roman alphabet), refers to the mangling of text by an automated translator to or from Russian.
I say, why not make it just text mangled by an automated translator?
You can't very well have a different word for each language, and babelrybski sounds significantly mangled for any language to me.
So, the next time you get something like this:
babelrybski, "a partial abelfishuebersetzung in the Russian" (OD and then transmission backs), refer, to mutilate from the text by a translator that was automated at or by Russians. I legend, why it the text not to make which was just mutilated by an automated translator? They cannot have well very another word for each language, and babelrybski noticeably injuring for any language at me sounds. Thus next time, you receive something as this:
babelrybski, "abelfishuebersetzung partial in the Russian" (later parts of the then transmission and of Or), talks about, for muti of I prove of a translator to that it was automated or of Russians. It illustrates, purquoi he proves not to do that it has been mutilated hardly of an automated translator? They cannot considerably have well much another word for each language and babelrybski that damaged for some language she to me them sounds. Thus after time, they receive something like this:
whoa. almost got caught in a loop there.
In any event, the next time you recieve a mangled translation, remember to call it a babelrybski.
Oh, and remember DNA for the original babelfish concept.
You can go look for more protologisms to use in the Wiktionary.Posted by orion at February 15, 2005 04:38 PM | TrackBack